Mental health concerns rise with cosmetic surgery boom
성형붐과 함께 정신건강 우려 커져
“This is the nose you’ll see most if you go clubbing these days,” said Sumi Lee, a university student in Seoul. She gestured to an ad for a posh plastic surgery clinic, showcasing “before and after” images of a rhinoplasty patient.
“I call it the Gangnam nose, and half of my friends have it. If I could afford it, I’d get it too.”
서울에서 대학을 다니는 이수미씨는 코 성형 환자의 “전후”모습을 보여주는 고급 성형외과 광고를 가리키며 “요즘 클럽에 가면 볼 수 있는 코가 대부분 이런 코”라며 “저는 이를 강남 코라고 말하고, 친구들 중 반은 그래요. 형편이 되면 저도 그런 코로 하고 싶어요”라고 말했다.
Lee isn’t alone. A country renowned for its dramas, music and high tech culture is swiftly becoming famous for surgically altered faces. The International Society of Aesthetic Plastic Surgery reported that Korea has the second highest rate of plastic surgery procedures per capita in the world after Hungary.
이씨 혼자만이 아니다. 드라마와 음악, 첨단 문화로 잘 알려진 이 나라는 성형수술 얼굴로 급속하게 명성을 쌓아가고 있다. 국제미용성형수술협회는 세계에서 한국의 전체 인구 대비 성형률이 헝가리를 뒤이어 세계 2위를 차지했다고 보고했다.
A survey conducted by the Seoul city government reported over 50 percent of women under the age of 30 went under the knife in 2011, and 31.5 percent of participants over the age of 15 expressed intentions of having surgery in the future.
서울시의 설문조사에 따르면 30세 미만 여성의 과반수가 2011년 성형수술을 받았고, 15세 이상 응답자의 31.5퍼센트는 차후 성형 의향이 있다고 밝혔다.
Last year, the Ministry of Education distributed a booklet aimed at educating students about “plastic surgery syndrome,” or the unhealthy preoccupation with surgery.
교육부는 지난해 학생들에게 “성형신드롬” 즉 성형에 집착하는 불건전한 생각에 대한 교육을 하기 위한 책자를 배포했다.
“It isn’t uncommon for students to return from vacation with a new nose or double-lidded eyes,” says Sheri Grant, a high school teacher in Seoul. “I had one girl come back that I didn’t even recognize; she had her entire face made over.”
서울 소재 고등학교 교사인 셰리 그랜트씨는 “학생들이 방학이 끝나면 코를 새롭게 만들거나 눈에 쌍꺼풀을 하고 등교하는 건 드문 일이 아니다”며 “알아볼 수 없을 정도로 얼굴을 완전히 뜯어 고치고 돌아온 학생 한 명을 알고 있다”고 말했다.
What had inspired this penchant for shape-shifting in a nation where traditional Confucian teachings depict the body as “a cherished ancestral inheritance?”
전통적 유교 가르침에 따라 몸을 “부모님이 물려주신 소중한 재산”이라고 여기는 나라에서 무엇 때문에 성형에 열광을 할까?
From an evolutionary perspective, women’s desire for beauty is instinctual, so understanding it is helpful in distinguishing the “healthy” from the “unhealthy.”
진화론적인 관점에서 보면 여성의 미에 대한 욕망은 본능적이다. 그래서 이를 이해하면 건강함과 그렇지 못한 것과의 차이를 구별하는 데 도움이 된다.
Reports by prominent Korean match-making services reveal that marriage-seeking women prioritize the following attributes in ascending order: Economic capacity/occupation, personality, family background, appearance.
국내 유명 결혼정보회사들은 보고서에서 여성의 결혼상대 자질의 우선순위를 경제력/직업, 성격, 가정환경, 외모라고 밝히고 있다.
Men, however, in similar surveys answered in the following order: Beauty, personality, economic capacity/occupation, family background.
그러나 남성은 유사한 설문조사에서 외모, 성격, 경제력/직업, 가정환경 순위로 결혼 상대 요건을 꼽았다.
The results show that for women, a good job out-ranks a handsome face. But for men, beauty comes before brains and bucks.
이런 결과는 여성의 판단기준은 좋은 직업이 잘생긴 외모보다 우선순위에 있음을 보여준다. 그러나 남성에겐 아름다움이 머리와 돈보다 앞서고 있다.
Another contributing factor might be the nature of the Korean cosmetic industry itself, which is especially attractive to ambitious medical students.
이 같은 현상에 기여하는 또 하나의 요인은 아마도 야심찬 의대생들을 유난히 끌어들이는 한국 성형산업의 속성 그 자체일 것이다.